Page 2 - ESPAÑOL; Índice; ENGLISH; Table of Contents
ESPAÑOL Índice ENGLISH Table of Contents 2 Precautions and Safety Instructions Getting to Know Your Camcorder Features ......................................................................................... 8Descriptions ■ Front View/Side View/Rear View ............................. 9, 10, 11 ■ OS...
Page 4 - Precautions regarding the LENS
Por favor, gire cuidadosamente la pantalla según se indica enla ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar dañosen la parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD conla videocámara. 1) Pantalla LCD cerrada. 2) Filmación estándar usando la pantalla LCD. 3) Efectuar una filmación mir...
Page 5 - Precautions regarding the electronic viewfinder
1) No coloque la videocámara de modo que el visor quedeorientado hacia el sol. La luzsolar directa puede dañar elinterior del visor. Tengacuidado cuando exponga lavideocámara a la accióndirecta del sol o la coloquecerca de una ventana. 2) No sujete la videocámara por el visor. 3) Un giro no intencio...
Page 6 - Precaución : Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance; Precauciones referentes a la batería; Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of; Precautions regarding the battery pack
✤ Asegúrese de que la batería esté cargada antes de filmar en elexterior. ✤ Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara apagada cuando no la utilice. ✤ Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagaráautomáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sinfuncionar, para ...
Page 7 - Precautions when Recording or Playback using LCD
1) La pantalla LCD se fabrica utilizando tecnología de alta precisión. Sin embargo,pueden aparecer constantemente pequeñospuntos oscuros (de color rojo, azul o verde)en la pantalla LCD. Dichos puntos sonnormales y no afectan en ningún modo a laimagen grabada. 2) Cuando utilice la pantalla LCD en el ...
Page 8 - Características; Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara; Features
Su videocámara incluye una gran variedad de características para lagrabación y la reproducción. Diversas opciones para el idioma de presentación en pantalla Puede seleccionarse como idioma de la presentación en pantalla (OSD)uno de los siguientes: inglés, francés, español. Filmación instantánea (sól...
Page 9 - Sensor de mando a distancia; Vista Frontal; Front View
1. Lente (Consulte la página 68)2. REC SEARCH (REW) REC SEARCH funciona en el modo STANDBY. (Consulte la página 24) REW funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 55) 3. LIGHT (PLAY/STILL) (Consulte la página 54) PLAY/STILL funciona en el modoPLAYER. LIGHT funciona en el modoCAMERA. (VP-L906/L9...
Page 10 - Vista lateral; Conozca su videocámara; Getting to Know Your Camcorder; BLC works in CAMERA mode; Side View
14. MENU ON/OFF (Consulte la página 26) MENU ON/OFF funciona sólo enlos modos CAMERA y PLAYER. 15. ENTER (MF) (Consulte la página 26) ENTER funciona en el modoMENU. MF funciona en el modoCAMERA. 16. UP/DOWN Disco selector/ VOLUME El disco selector UP/DOWN funciona en el modo MENU. (Consulte la págin...
Page 11 - Vista posterior; CASSETTE Compartment; Rear View
25. ZOOM (Consulte la página 30)26. Compartimiento para el videocasete 27. Enganche para la correa (Consulte la página 17) 28. Salida de AUDIO/VÍDEO (Consulte la página 53) 29. Tapa de LENS30. Correa para mano (Consulte la página 16) 31. Interruptor POWER (Consulte la página 18) - CAMERA: Selecciona...
Page 12 - OSD in CAMERA mode; s q
✤ Puede activar/desactivar el OSD ajustando el menú Display en on/off. ✤ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden serusadas incluso con el OSD desactivado. ✤ El OSD aparece tanto en el visor como en la pantalla LCD. a. Posición del zoom (Consulte la página 30) Indica la posición del zoom...
Page 13 - counter
j. Hora (Consulte la página 42) Indica la hora de la filmación. k. Título (Consulte la página 44) Indica el título de la grabación. Aparece sobreimpreso en la toma. l. Auto diagnóstico (Consulte la página 64) (TAPE!, TAPE END!, PROTECCIÓN!) Controla la operación de lavideocámara. m. DSE (Efectos esp...
Page 14 - Accesorios básicos; Adaptador para corriente; Accesorios opcionales; Accesorios suministrados con la videocámara; Basic Accessories; Lithium Battery for Remote; Optional Accessory; Accessories Supplied with Camcorder
Asegúrese de que recibe con suvideocámara los siguientesaccesorios. Accesorios básicos 1. Adaptador para corriente alterna. (TIPO AA-E8)(Consulte la página 18) 2. Cable DC. (Consulte la página 18) 3. Batería. (Consulte la página 19)4. Cable Audio/Vídeo. (Consulte la página 53) 5. Correa de hombro. (...
Page 15 - The remote works intermittently
Descripción de partas 1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)2. Temporizador Automático3. Imagen Fija (Consulte la página 55)4. GRAN ANGULAR (Consulte la página 30)5. TELEOBJETIVO (Consulte la página 30)6. Visualizador (Consulte la página 12)7. (Reproducir) (Consulte la página 54) 8. FF (Avance ráp...
Page 16 - Ajuste de la correa de mano y de hombro; Configuración de la videocámara; Preparing; Hand Strap; Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 2. Pulse el botón del Temporizador Automático hasta que el indicador aparezca en la pantalla LCD: ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END 3. Pulse el botón START/STOP para que se ponga en funcionamiento el temporizador.: Tras 10 segundos de espera...
Page 17 - Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del; Instalación de la batería de litio; Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of; Attaching the Lens Cover
✤ La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoriade contenidos de título y preconfiguración; incluso si seretira la batería o el adaptador de corriente AC. ✤ La batería de litio tiene una duración de entre 8 y 10 mesesa partir del momento de su instalación con unfuncionamiento normal...
Page 18 - Uso del Adaptador de corriente alterna; Conexión a la fuente de energía; To use the AC Power Adapter; CAMERA; Connecting the Power Source
✤ Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara ala fuente de energía.- Utilizando el Adaptador de corriente AC: para lafilmación en interiores. - Utilizando la Batería: para filmación en exteriores. Uso del Adaptador de corriente alterna 1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable A...
Page 19 - Uso de la batería; How long will the battery last for shooting?; To use the Battery Pack
¿Qué duración tendrá la batería para filmar? ✤ Depende de la frecuencia con que se emplee el zoom. Prepare tantas baterías como sea posible Recarga de la batería 1. Conecte la batería a la videocámara. 2. Conecte el adaptador de corriente AC a un cable AC y conecte el cablea una toma de pared. 3. Co...
Page 20 - Table of continuous recording time based on model and; Using the Battery Pack
✤ Los tiempos de grabación continua incluidos en la tablason aproximados. El tiempo real de grabación depende deluso. Notas: ■ La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre0°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas inferiores a 0°C. ■ Incluso si se ha recargado completamente, si la bater...
Page 21 - Indicador de carga de la batería; Totalmente cargada; Consejos para la identificación de la batería; Display of Battery Level; Fully charged; Tips for Battery Identification.
Indicador de carga de la batería ✤ El visualizador del nivel de batería muestra la cantidadde energía que aún queda en la batería. 1. Totalmente cargada 2. Consumido el 10~40% 3. Consumido el 40~60% 4. Consumido el 60~80% (prepare una batería cargada) 5. Consumido el 80~95% (cambie la batería) 6. Co...
Page 22 - Asegúrese de que la batería esté correctamente instalada.; Empuje la marca PUSH hasta que; Introducir y extraer un videocasete; Colour system used; Inserting and Ejecting a Cassette; Inserting and Ejecting a Cassette
✤ Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:- Sistema de color utilizado. - Tiempo de filmación y reproducción. - Hi8 Introducir y extraer un videocasete ✤ Asegúrese de que la batería esté correctamente instalada. 1. Pulse el botón EJECT. - El compartimento se abrirá automáticamente. -...
Page 23 - Primera grabación; Basic Shooting; Filmación básica; Did you open the LENS CAP?; Making your First Recording
Asegúrese de que ha preparadoadecuadamente la videocámara. ■ Ha conectado la fuente de energía? (Batería o adaptador de energia AC) ■ Ha colocado el interruptor deencendido en la posición CAMERA? ■ Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 22) ■ Abra el monitor LCD y asegúrese de que el ind...
Page 24 - Editar búsqueda; allows you to reverse and; REC SEARCH
b. Para detener la filmación, pulse de nuevo el botón START/STOP. La filmación se detendrá y elindicador STBY aparecerá en lapantalla LCD. Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el modo STANDBY durante más de 5 minutos, se apagaráautomáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el...
Page 25 - Consejos para la grabación estable de imágenes; Recording with the LCD Screen; Tips for Stable recording
■ Mientras filma, es muy importante sujetar la videocámara correctamente. ■ Para la filmación estable, asegure la tapa dellente con firmeza enganchándola en la correa desujeción para la mano (Vea la figura). Grabación a través de la pantalla LCD 1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la cor...
Page 26 - Ajuste de la pantalla LCD; Adjusting the LCD
✤ Su videocámara está equipada con una Pantalla de CristalLíquido (LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que estáfilmando o reproducirlo directamente. ✤ Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando lavideocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las siguientescaracterìs...
Page 27 - Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la; Ajuste del enfoque a través del visor; Adjusting Focus of the VIEWFINDER
9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD. 10. Pulse ENTER. ■ Para posteriores ajustes, repita los pasos 7, 8, 9. 11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración. Nota: ■ Si no pulsa un botón en 30 segundos, la configuración desaparecerá. ■ La funcion MENU ON/OFF no funcio...
Page 28 - Reproducción de la cinta en LCD; PLAYER; REW; Playing back the tape on the LCD
✤ Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD. ✤ Asegúrese de que la batería está instalada correctamente. 1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el interruptor a laposición PLAYER. 2. Introduzca una cinta que haya filmado. 3. Abra la pantalla LCD y asegúrese de que el ...
Page 30 - Cómo acercar o alejar la imagen por medio del zoom; Advanced Shooting; Zoom is only available in CAMERA mode.; MACRO; Zooming In and Out
✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que le permite cambiarel tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspectomás profesional, utilice con moderación la función “Zoom”. ✤ También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoomsegún...
Page 31 - Digital Zoom
✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El acercamiento superior a 22x funciona digitalmente. ✤ La calidad de la imagen se deteriora a medida que se acerca hacia “T”. ✤ Le recomendamos que utilice la función DIS (VP-L906/L907) con zoom DIGITAL para lograr una imagen estable.(Consulte la página 35)...
Page 32 - En el caso de VP-L900; Switching the DIGITAL ZOOM ON/OFF
✤ La funcion de ZOOM DIGITAL seexplica en la pagina 31. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.(Consulte la página 18) 2. Pulse el botón MENU ON/OFF. ■ Se mostrara la lista MENU. 3. Gire el disco selector UP/DOWN a D. ZOOM. 4. Pulse ENTER. ■ Cambiará la configuración delzoom digital. 5....
Page 33 - Filmación avanzada
✤ Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el modo EASY. ■ El modo EASY sólo funciona en modo CAMERA. 1. Ponga el switch power en modo CAMERA (ver pag. 18). 2. Apretando el boton EASY, todas las funciones de camara se desactivarany los ajustes de grabación serán losdel modo basic . ...
Page 34 - Ejemplo: Cuando CUSTOM SET se ajusta; CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados; Example: When the CUSTOM SET is set as; CUSTOM-Creating your own customized recording settings
✤ Usted puede crear sus ajustes de grabación personalizados yguardarlos. ■ La función CUSTOM sólo funciona enel modo cámara. 1. Ponga el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18) 2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar la lista MENU. 3. Gire el dial UP/DOWN hasta que quede resaltado CUSTOM SET. 4. P...
Page 36 - Enfoque Manual/Automático; Auto Focusing
✤ La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el modo CAMERA. ✤ En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoqueautomático, pues permite concentrarse en la parte creativa dela filmación. ✤ El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en lasque el enfoque automático no e...
Page 37 - BLC
4. Gire el disco selector hacia arriba o hacia abajo hasta que el objeto quedeenfocado. 5. Puede obtener una imagen nítida después de alejarla con el zoom. 6. Para volver al modo de enfoque automático (AF), pulse de nuevo el botónEnfoque manual. Nota: La función MF no está activa en elmodo EASY. BLC...
Page 38 - AUTO; mode
✤ La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y aberturadel obturador a las diferentes condiciones en que se va a filmar.Estos elementos le permiten controlar creativamente la profundidadde campo. ✤ Hay 6 modos automáticos de exposición....
Page 39 - Ajuste del modo PROGRAM AE (Exposicion automatica); La función P.AE no funcionará en EASY o CUSTOM.; Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode; symbol will be displayed.
Ajuste del modo PROGRAM AE (Exposicion automatica) 1. Ajuste el power switch en modo CAMERA . (ver pag. 18) 2. Pulse el botón P.AE. Aparecerá el símbolo ( ). 3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo adecuado aparezca.( ➔ ➔ ➔ ➔ ) ■ En modo automático no aparecenada. Notas: ■ La pantalla de status que ca...
Page 40 - Efectos especiales digitales (DSE) en modo CAMERA; makes the image black and white.; DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo asu grabación añadiendo varios efectos especiales. ✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagenque desea captar y el efecto que desea obtener. ✤ Hay varios modos DSE. (VP-L900: 8 modos, VP-L906/L907: 9 modos) 1. Imagen no...
Page 41 - Seleccionar y grabar efectos DSE; Selecting and recording DSE effects
Seleccionar y grabar efectos DSE 1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18) 2. Pulse la tecla DSE, STROBE o SEPIA aparecerán. 3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta que aparezca el efecto o mododeseado. 4. Pulse la tecla START/STOP para empezar la grabación. 5. Para salir de la función...
Page 42 - Configuración de FECHA/HORA; Configurar y grabar una FECHA/HORA; Setting and Recording DATE/TIME
✤ Las funciones de configuración y fecha y hora sólo estánactivas en el modo CAMERA. ✤ Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, demodo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordarel momento en que se hizo. La fecha y la hora se grabansiempre que aparezcan en el visor o e...
Page 43 - Recording a DATE/TIME
7. Pulse ENTER. ■ Parpadeará el mes y entonces se podrácambiar. 8. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir el mes deseado. 9. Pulse ENTER. ■ Parpadeará el día y entonces se podrácambiar. 10. Se puede configurar el día, la hora y los minutos siguiendo el mismo método del añoy el mes. 11. Cuand...
Page 44 - Seleccionar un idioma y un título; Seleccion y grabacion de un título; Selecting a Language and setting a TITLE; Selecting and Recording a Title
✤ La selección y grabación de un TITLE funciona solo en elmodo CAMERA. ✤ La función TITLE le permite seleccionar un título guardadoen la memoria de la cámara. ✤ Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos. Seleccionar un idioma y un título ✤ La selección de un idioma funciona sólo en STANDBYe...
Page 45 - Grabar un título; PYCCKNZ; Recording a Title
6. Gire el botón UP/DOWN hasta la posición del lenguaje que desee. ■ Puede seleccionar ENGLISH/FRANÇAIS/DEUTSCH/ITALIANO/ESPAÑOL/ PYCCKNZ . 7. Pulse ENTER. ■ Aparecerá la lista de títulos en el idioma seleccionado. 8. Gire el botón UP/DOWN hasta el título que desee.9. Pulse ENTER. ■ El título aparec...
Page 46 - La función FADE sólo funciona en modo CAMERA.; Empezar a grabar; Cuando la imagen haya desapareci; Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido); The FADE function only works in CAMERA mode.; To Start Recording; Fade In and Out
✤ La función FADE sólo funciona en modo CAMERA. ✤ Para dar una apariencia profesional a sus películas, puedeutilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual alprincipio o la salida gradual al final de la secuencia. Empezar a grabar 1. Antes de realizar cualquier toma, mantenga pulsado el...
Page 48 - Configuración de un modo de White Balance; Balance de blancos; Setting a White Balance Mode; White Balance
✤ WHITE BALANCE es una función de filmación queconserva el color único del objeto cualesquiera que seanlas condiciones de filmación. ✤ Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE paraobtener color de buena calidad de la imagen.- AUTO: Este modo se usa generalmente para controlarel WHITE BALANCE autom...
Page 49 - Selección del idioma de la presentación en pantalla (OSD); The MENU list will appear.; Selecting the OSD LANGUAGE
1. Pulse el botón MENÚ Activado/Desactivado (ON/OFF). ■ Aparecerá la lista del menú. 2. Gire el botón ARRIBA/ABAJO hasta IDIOMA y después pulse el botónENTER. 3. Gire el botón ARRIBA/ABAJO para seleccionar el idioma apropiado. 4. Pulse el botón ENTER. 5. Para salir del MENÚ, pulse el botón MENÚ Acti...
Page 50 - SAMSUNG
✤ La función de demostración muestra automáticamente lasfunciones principales de su videocámara, de manera quepueda usarla más fácilmente. ✤ La función DEMO sólo funciona en modo CAMERAcuando no hay cinta. ✤ La Demostración funcionará repetidamente hasta que elinterruptor de encendido se ajuste en O...
Page 51 - Ajuste del color de la fecha y el título
1. Ponga el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18) 2. Pulse MENU ON/OFF. ■ La lista MENU aparecerá. 3. Gire el dial UP/DOWN hasta D/TITLE COLOUR.......WHITE. 4. Pulse ENTER. ■ Aparecerá una lista de colores. 5. Gire el dial UP/DOWN para seleccionar el color apropiado. 6. Pulse ENTER. 7. Pulse ME...
Page 52 - pestaña roja del videocasete.; Técnicas de iluminación; red tab on the cassette over the hole.; Lighting Techniques
Situaciones Luminosidad Recomendaciones (lux) ◆ Montañas o campos cubiertos de nieve. 100,000 Filtro ND ◆ Playa de arena en un día de verano 100,000 recomendado. caluroso. ◆ Día soleado alrededor de mediodia. 35,000 ◆ Día nublado, una hora después 2,000 de la puesta del sol. ◆ Oficina con iluminació...
Page 53 - Playing back the Tape; Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack; Viewing on the LCD
✤ Para ver una cinta que haya filmado. ✤ La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER. ✤ Existen dos formas de ver una cinta; ■ En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores. ■ En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores. ✤ Es muy práctico ver una cinta en la pantalla L...
Page 54 - Reproducción; Playback; Reproducir una cinta
Notas: ■ VP-L900/L906/L907 disponen de un sistema de audiomonofónico. Si su televisor o reproductor de vídeo disponen deun sistema de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada“L” del televisor o del reproductor de vídeo. ■ En caso de VP-L900/L906/L907, puede utilizar el cable S-VÍDEO para o...
Page 55 - Funciones varias en el modo PLAYER; Various Functions in PLAYER mode
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción) - Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción. - Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el botón (PLAY/STILL). Nota: La videocámara se parará automáticamentesi permanece en el modo STILL por más de 5 minutos sin ningún tipo de funcionam...
Page 56 - the MENU list will appear.
✤ El ajuste de la pantalla LCD en el modo PLAYER es elmismo del modo CAMERA con la diferencia de que elinterruptor de encendido debe estar en la posición PLAYERen vez de CAMERA. Consulte la página 26. ✤ El altavoz se encenderá o apagará abriendo/ cerrando laLCD. ✤ La configuración ON/OFF del altavoz...
Page 57 - Tire del VISOR hacia arriba y gire el; DSE en modo PLAYER; Pull the viewfinder up and turn the; DSE in PLAYER mode; Maintenance
✤ El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico alproceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que elinterruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez deCAMERA. Por favor, consulte las páginas 40 y 41. Nota: Los efectos STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMAy 16:9(WIDE) no funcio...
Page 58 - Cleaning the Video Heads
58 Maintenance Mantenimiento ENGLISH ESPAÑOL Cleaning the Video Heads ✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean thevideo heads. ✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, thevideo heads may be dirty. a. Normal Picture b, c. Noisy Picture If this happens, clean the videohe...
Page 59 - Transferring a Digital Image through a USB Connection; Requisitos del sistema
59 ESPAÑOL ENGLISH USB interface (VP-L907 only) USB interface (sólo VP-L907) ● Transferring a Digital Image through a USB Connection ✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,memory to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer an image to a PC vi...
Page 60 - How to install the program; Installing USB Media 2.0 Program
✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar elprograma. ✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner,desconéctelos antes. ✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativoWindows ® 98SE. Cómo instalar el programa 1. El programa se instala de forma automática al introducir el...
Page 62 - Conexión al ordenador; Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del; Connecting to a PC; Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.; USB Cable
Conexión al ordenador 1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador. 2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara. 3. Conecte el cable de audio a la entrada de audio del ordenador. Si el ordenador no dispone de entrada de audio,conecte el cable al co...
Page 63 - Utilizar la videocámara en el extranjero; Before using your camcorder abroad, check the following:; Using Your Camcorder Abroad
✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o decolor de televisión. ✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise lossiguientes aspectos: Fuentes de energía ■ Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zonacon electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz. ■ Utilice un adaptador ...
Page 64 - Self Diagnosis Display; Resolución de problemas; Pantalla de autodiagnóstico; Resolución de problemas
64 Troubleshooting Check ✤ Before contacting a service centre, perform the following simplechecks. They might save you the time and expense of anunnecessary call. Self Diagnosis Display Display Blinking Inform that... Action slow the battery pack is Exchange it with a almost discharged. charged one....
Page 65 - Then contact your nearest Samsung authorized service centre.; Checking; Síntoma
65 ESPAÑOL ENGLISH Troubleshooting Check Resolución de problemas ✤ If you run into any problem using the camcorder, use thefollowing table to try to resolve the problem. ✤ If these instructions do not allow you to solve the problem, takea note of: ■ The model and serial number marked on the bottom o...
Page 66 - Symptom
Síntoma La imagen de lareproducción tiene pocacalidad. No puede hacer nada conla videocámara. Aparece una línea verticalcuando filma un motivoclaro contra un fondooscuro. (llama de vela, porejemplo) La imagen en la pantallaLCD es de poca calidad. La imagen en el visor se veborrosa. La cinta no se mu...
Page 67 - Para evitar posibles daños bajo estas; Condensación de la humedad; Remove the battery pack.; Moisture Condensation; DEW
✤ Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otrocon una temperatura más elevada, puede condensarse lahumedad en el interior de la videocámara, en la superficie de lacinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse altambor del cabezal y dañarse, o hacer que el funcionami...
Page 68 - Specifications; Especificaciones; System
68 Specifications ✤ The design and technical specifications may be changedwithout notice. System VP-L900/L906/L907 Recording system Video: 2 rotary heads Helical scanning FMAudio: FM monaural system Video signal PAL colour, CCIR standard Usable cassette Hi8 or 8 mm Tape speed SP: 20.051 mm/sec Speed...
Page 70 - Index
70 Index - O - OPERATION MODE ..................13OSD ............................................12 - P - PAL .............................................63PLAY ...........................................55PLAYER......................................55PORTRAIT MODE .....................38POWER CON...
Page 71 - 8908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona); GARANTÍA EUROPEA
Este producto SAMSUNG está garantizado por un períodode doce (12) meses a partir de la fecha de compra, contracualquíer defecto de fábrica, cubriendo la totalidad de suscomponentes y la mando de obra neceseria para sureparación.Distribuidores autorizados de SAMSUNG y Centros deServicios Autorizados ...
Page 72 - ELECTRONICS; THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:; *Samsung Electronics’ Internet Home Page
ENGLISH ESPAÑOL ELECTRONICS ELECTRONICS THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ESTA VIDEOCÁMARA HA SIDO FABRICADA POR: *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.d...